译字取名的寓意是什么意思,译字的寓意和含义?

我们翻译的目的是要保证原文的准确信息、语言风格和文化内涵,翻译人员不能天马行空,各行其是,最后让读者无所适从。简单说,翻译,就是要译什么就像什么,有模有样。

1.When censorship laws are relaxed, dishonest poeple are given a chance to produce virtually anything in the name of "art".

译文:一旦放松审查法规,招摇撞骗之徒就会打着“艺术”的幌子,炮制各种乌七八糟的货色。(本句翻译的亮点是:dishonest poeple恰当处理为“招摇撞骗之徒”;virtually anything意译为“乌七八糟的货色”。虽增彩但不增意。)

2.他听到这里,心里一跳,脸色变了。

译文:At this his heart missed a beat and he became pale.(missed a beat翻译出了真实含义。人的心脏是一直在跳动的,直译往往会背叛原文意思。如果翻译成His heart jumped …更是大错特错。)

3.她听人说深圳遍地是黄金,于是就来了。

译文:She had been drawn to Shenzhen by tales of unimaginable wealth.(遍地黄金这样的表面信息不能出现在译文中,翻译要打破原文的固有形式,传达出潜在的信息。形不似但神似,有时体现出高超的翻译技巧。)

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.qimingo.com/10434.html