译的意思在名字里含义,译的意思在名字里男孩?

但凡有过一定翻译经历的人,如下事实可谓无所不知:无论是汉译英,还算英译汉,任何译者都难保其行文绝对万无一失!要使译文经受住多数读者的检验,恐怕屡次“原译/试译/再译”都未必能成型,这也验证国人常说的那句话:没有最好,只有更好! 比如如下一例:

原文:Marriage is an institution where a man loses his bachelor’s degree and a woman gets her master’s status.

[原译] 婚姻是一个学院,在里面男人失去学士学位而女人得到硕士地位。或:婚姻是这么一个学院:在里面男人失去光棍学士学位而女人得到老大硕士地位。

[试译]婚姻是所医学院 — 男生入学主修“气管炎(妻管严)”,女生入学主攻“肤必治(夫必治)”。

试译者给予的点评是:以“主修‘气管炎(妻管严)’”对应“loses his bachelor’s degree”;以“主攻‘肤必治(夫必治)’”对应“gets her master’s status”,恰好做到以双关语译双关语,并且在幽默效果上毫不逊色。不过,最重要的一点还在于,改译给予汉语读者的审美愉悦,跟原文给予源语读者的审美愉悦基本相同。而这,才是翻译双关修辞的真谛所在。

本文以为,“试译”较为充分地反映或再现出原文“双关”欲传达的幽默效果,但“主修/主攻”之后的“气管炎(妻管严) / 肤必治(夫必治)”并非真正的专业,说句笑话:如果哪家“医学院”这样开办,估计主管部门会约谈,家长会抱怨,学生毕业会失业!思虑再三,我们私下以为,将“试译”中的“医学院”替换为“医院”,继而让已婚男女各“得/患”其“病”,行文不仅更简洁且不乏幽默,兴许更能让婚姻存续期间的“当事人”从中体会出“笑”果来,比如:

[再译] 婚姻是家医院:男得“气管炎(妻管严)”,女患“肤必治(夫必治)”。

是否真如此,只好交予读者评判,若有雅兴,恳请赐教别的“再译”,谢谢!

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.qimingo.com/10436.html